Kahraman Baykuş - Kanatlanan Kültür

One Piece // Spoiler'lı Bölüm Öncesi Sohbet ve Paylaşım Başlığı

@Uchiha Madara Üzülme, Garp Dragon'u kurtarsın da çizilen karizması iade edilsin diye hapsetmişlerdir.
Abi bu oda her geçen bölümde denizcileri daha da hükümet köpeği gösteriyorya çok saçma geliyor ya.Koskoca örgütten çıkan adam sayısı bir elin parmaklarını geçmez ya.Gerisi hepsi hükümet iti.En düşük rütbelisinden tut filo amiraline kadar.Bence çok yanlış yansıtıyor denizcileri.Garpın denizcilerde kalma motivasyonunu da hiç ediyor böylece
 
b9gSV.png
Bu nedir kardeşim ya bin bölüm sonra ilk defa baba oğul etkileşimi görüyoruz yazdığı diyaloğu bak.

Tembellikten mi yazamıyor yoksa beyni mi basmıyor artık emin olamıyorum.
 
Tembellikten mi yazamıyor yoksa beyni mi basmıyor artık emin olamıyorum.
Her ikisi de ancak esas sebep "umursamıyor" . Daha iyi yazması için bir motivasyonu yok ki zaten milyonlarca brain-dead'e göre peak fiction. Ben olsam ben de kasmam.

İngilizce çeviri şöyle:
Bu arada orijinal çeviri "despise" demişse, bizimkiler "nefret ediyorum" diye niye çevirmiş ki ? Çok arabesk olmuş böyle, adam nefret etmiyor. Onu hakir görüyor.
 
Bu arada orijinal çeviri "despise" demişse, bizimkiler "nefret ediyorum" diye niye çevirmiş ki ? Çok arabesk olmuş böyle, adam nefret etmiyor. Onu hakir görüyor.
"Senden tiksiniyorum." daha uygun bir çeviri olabilirdi. "Hakir görme" biraz alışılmışın dışında bir söylem.

Ben "'kay"'e takıldım. Adam sallamıyormuş gibi. 😄
 
"Senden tiksiniyorum." daha uygun bir çeviri olabilirdi.
Tiksinme de değil bu aslında yani, bizde "içim almıyor" diye bir deyim var ya yani "Yaptıklarınızı için almıyor" gibi bir şey yani... Tiksinme, Nefret Etme gibi çok kuvvetli ve öfkeli bir olay değil yani.
 
Tiksinme de değil bu aslında yani, bizde "içim almıyor" diye bir deyim var ya yani "Yaptıklarınızı için almıyor" gibi bir şey yani... Tiksinme, Nefret Etme gibi çok kuvvetli ve öfkeli bir olay değil yani.
Ya tam çeviri değil farkındayım ama kuvvetli ve kısa bir şey lazım oradaki minicik kutuya. 😄
 
Her ikisi de ancak esas sebep "umursamıyor" . Daha iyi yazması için bir motivasyonu yok ki zaten milyonlarca brain-dead'e göre peak fiction. Ben olsam ben de kasmam.


Bu arada orijinal çeviri "despise" demişse, bizimkiler "nefret ediyorum" diye niye çevirmiş ki ? Çok arabesk olmuş böyle, adam nefret etmiyor. Onu hakir görüyor.
Doğru çevirisi:
Dragon'un gözünden babası ve diğer denizciler.

 
Üst